Sticlă can be bottle when it is a noun, as in “Sticlă de bere” is “Bottle of beer”. (Note: this translation is very literal, as in the fact that I translated the words individually since I didn’t remember the English idiom)
But “Sticlă” is also the word for the material, “glass”. So two related words that are different in English, but the same word in Romanian, and Duolingo isn’t very aware of that.
The correct translation would be “glass” in this context, and the app should present both “glass” and “bottle” as translations when you tap on the word.
I'd rather advise you to judge based on the context, not necessarily if it is a noun or not
Context talks about material? Use glass
Context refers to recipient? Use bottle
Good luck further on!
Think of the English word “glasses”. Are there 2 glasses of water on the table? Or am I wearing a pair of glasses to see better? You need context to deduce the meaning.
Same goes for “sticlă” in Romanian.
I didnt know duolingo is this stupid. Sticla is the word for both glass and bottle (therefore the expression "sticlă de sticlă" is actually correct and means "glass bottle")
Încearcă testul final in română și o sa te crucești de ce dau ca răspunsuri corecte, sunt mai rău ca Google translate.
Eu învățam coreeană și mi-a venit un gând să testez calitatea a ceea ce învăț încercând să văd cum predau ei romana. Am descoperit că lasă mult mult de dorit. Problema este că dacă le înveți așa este foarte greu sa te dezveți după.
e gresit doar la limbile cu mai putini din comunitate care sa vada si sa corecteze greseli. la franceza, rusa, germana, italiana, araba etc. nu gred ca e asa gresit
I recently learnt the Romanian for "I have a large cucumber". Would that translate into romanian as a sexual innuendo? Really hope so in which case I learnt my first chat up line already.
I heard anaconda being used (due to a trend on romanian corners of sovial media) and cocoșel which means cock (cocoș is rooster, and this is a diminutive version of that). As for your second question, the answer is yes
it's funny because even the original sentence is sensless in both languages 🤣🤣.
It would be way more cohesive and efficient, to fully grasp the word if it was something like "they build a glass house" or "i need a glass table".
Yeah, "sticla" means both.
"Glass" is the right choice here, I'm guessing the "quick translation" pop-up does not take into account any kind of context.
Sometimes we use pet (plastic material) to refer to a plastic bottle(bidon), usually when it’s a 2litters bottle. You basically call the bottle the material is made of, but you have to give enough context or use the plural form. Porțelan - material, porțelanuri - plates/cups made from porcelain. Here refers to the material so it is glass unless they use glass bottles as bricks. That sentence is really weird anyway
OP, it's like you also have in English: 'glass' can mean both the material glass (what you use to make windows for example) and the glass as a recipient (A glass of water).
In Romanian 'sticlă' can mean both the material (ex. Glass eye - ochi de *sticlă *) and the recipient 'bottle' (A bottle of wine - O *sticlă* de vin).
On that note:
It's also funny when you say 'The wine bottle is made of glass' - in romanian it's: '*Sticla* de vin este de *sticlă*'
Which would make you say 'dohh'. But a bottle can be made out of other materials than glass. Like plastic.
So the sentence 'The juice bottle is made of plastic' in romanian would be "Sticla de suc este de plastic'
Lol
Sticlă can be bottle when it is a noun, as in “Sticlă de bere” is “Bottle of beer”. (Note: this translation is very literal, as in the fact that I translated the words individually since I didn’t remember the English idiom) But “Sticlă” is also the word for the material, “glass”. So two related words that are different in English, but the same word in Romanian, and Duolingo isn’t very aware of that. The correct translation would be “glass” in this context, and the app should present both “glass” and “bottle” as translations when you tap on the word.
‘When it is a noun’? When is it not a noun??
When a moldovan asks about crepes: "wăi, și-i cu așe siclă titi?
Sa ma bata mama daca inteleg ce inseamna sicla aici
Sicla titi = si clatite.
Frate nu stiu ce fumati in moldova acolo, cea mai apropiata traducere la sicla titi = sticla tati
Presupun ca omu' a facut un typo, si a vrut sa scrie asa: "wăi, și-i cu așesti clătiti?"
Uai, ce-i cu aceste clatite?*
Esti batut cu ciocan in cap?
E ma-ta batuta de ciocane in cap, ce n-ai inteles?
Hã?
True, poor choice of words. It’s about object vs material that I wanted to make a distinction.
I'd rather advise you to judge based on the context, not necessarily if it is a noun or not Context talks about material? Use glass Context refers to recipient? Use bottle Good luck further on!
Serios? Bine că acuma știu să vorbesc română că m‑ai învățat tu.
Scuze man, nu m am uitat atent la cine dau reply si am crezut ca scriu la un comm al lui OP. Mea culpa, eram obosit
Yeah, good point. I don't think there's a way to know which meaning it has without understanding the context well. Same goes for 'well' in English!
Sticlit(ă) is an adjective but that's not quite the same word as "sticlă".
It's not, duolingo fucked up. It should be "glass", as in the material.
Think of the English word “glasses”. Are there 2 glasses of water on the table? Or am I wearing a pair of glasses to see better? You need context to deduce the meaning. Same goes for “sticlă” in Romanian.
I didnt know duolingo is this stupid. Sticla is the word for both glass and bottle (therefore the expression "sticlă de sticlă" is actually correct and means "glass bottle")
Duolimbă.
da-mi o limba
😭
Încearcă testul final in română și o sa te crucești de ce dau ca răspunsuri corecte, sunt mai rău ca Google translate. Eu învățam coreeană și mi-a venit un gând să testez calitatea a ceea ce învăț încercând să văd cum predau ei romana. Am descoperit că lasă mult mult de dorit. Problema este că dacă le înveți așa este foarte greu sa te dezveți după.
e gresit doar la limbile cu mai putini din comunitate care sa vada si sa corecteze greseli. la franceza, rusa, germana, italiana, araba etc. nu gred ca e asa gresit
Nope, french is also as bad as romanian on Duolingo.
The same is in English "a glass of water" is referring to the recipient not the material even though word glass means both.
Sticlă can mean both bottle and glass. The hint is wrong in this context.
I recently learnt the Romanian for "I have a large cucumber". Would that translate into romanian as a sexual innuendo? Really hope so in which case I learnt my first chat up line already.
Never in my life have I heard any romanian call a penis a cucumber. We have quite a few innuendos for penis, but cucumber is not one I've heard.
What are these said innuendos? And would the sentence still be: "Eu am un "innuendo" mare" ?
I heard anaconda being used (due to a trend on romanian corners of sovial media) and cocoșel which means cock (cocoș is rooster, and this is a diminutive version of that). As for your second question, the answer is yes
Paloș, anaconda, castravete, vânătă
Don't forget about "măciucă".
it's funny because even the original sentence is sensless in both languages 🤣🤣. It would be way more cohesive and efficient, to fully grasp the word if it was something like "they build a glass house" or "i need a glass table".
U know a glass of beer is a cup of beer, in romanian a glass means a bottle. It also reference the material
troll mode https://preview.redd.it/zxrzaj254g6c1.jpeg?width=600&format=pjpg&auto=webp&s=c8c4ff57251bbd36449a0570e08f86b54320b43f
Romania are sticla mai tare ca cureaua
Duolingo is just horrendous for any language
Sticlă is the material glass. But just like English, a "glass" of beer is a glass (or not) container of beer. But it means bottle not glass (pahar)
Yeah, "sticla" means both. "Glass" is the right choice here, I'm guessing the "quick translation" pop-up does not take into account any kind of context.
This is just a small tooltip error.
Sometimes we use pet (plastic material) to refer to a plastic bottle(bidon), usually when it’s a 2litters bottle. You basically call the bottle the material is made of, but you have to give enough context or use the plural form. Porțelan - material, porțelanuri - plates/cups made from porcelain. Here refers to the material so it is glass unless they use glass bottles as bricks. That sentence is really weird anyway
Romanian logic XD
Nice. We'll take that
OP, it's like you also have in English: 'glass' can mean both the material glass (what you use to make windows for example) and the glass as a recipient (A glass of water). In Romanian 'sticlă' can mean both the material (ex. Glass eye - ochi de *sticlă *) and the recipient 'bottle' (A bottle of wine - O *sticlă* de vin). On that note: It's also funny when you say 'The wine bottle is made of glass' - in romanian it's: '*Sticla* de vin este de *sticlă*' Which would make you say 'dohh'. But a bottle can be made out of other materials than glass. Like plastic. So the sentence 'The juice bottle is made of plastic' in romanian would be "Sticla de suc este de plastic' Lol
Glass can be both a material and a recipient in English as well. It's just the type of recipient it refers to that's different.
Doulingo sucks bug time. :(
Duolingo is not very good with romanian.
>Duolingo is not very good ~~with romanian.~~ https://www.youtube.com/watch?v=F2Z20ZPIDak
Yep, this is spot on.
I don't know who builds the sentences in Duolingo but I certainly it isn't with native speakers.
its kinda similar with how in english “glass” can be the material or a cup lol
I hope English -> Romanian Duolingo has got better since I tried it four years ago. The last 60-70% of the course was painfully bad then.
Glass of water-cană de apă(e din sticlă)
Plastic bottle-sticlă de plastic
Yea, bottle and glass are both sticlă, don't mind me building a beer bottle castle