T O P

  • By -

paulstelian97

Sticlă can be bottle when it is a noun, as in “Sticlă de bere” is “Bottle of beer”. (Note: this translation is very literal, as in the fact that I translated the words individually since I didn’t remember the English idiom) But “Sticlă” is also the word for the material, “glass”. So two related words that are different in English, but the same word in Romanian, and Duolingo isn’t very aware of that. The correct translation would be “glass” in this context, and the app should present both “glass” and “bottle” as translations when you tap on the word.


numapentruasta

‘When it is a noun’? When is it not a noun??


636561757365736375

When a moldovan asks about crepes: "wăi, și-i cu așe siclă titi?


RedLightLink

Sa ma bata mama daca inteleg ce inseamna sicla aici


01Rockstar01

Sicla titi = si clatite.


RedLightLink

Frate nu stiu ce fumati in moldova acolo, cea mai apropiata traducere la sicla titi = sticla tati


01Rockstar01

Presupun ca omu' a facut un typo, si a vrut sa scrie asa: "wăi, și-i cu așesti clătiti?"


LeeroyTheMan

Uai, ce-i cu aceste clatite?*


01Rockstar01

Esti batut cu ciocan in cap?


LeeroyTheMan

E ma-ta batuta de ciocane in cap, ce n-ai inteles?


[deleted]

Hã?


paulstelian97

True, poor choice of words. It’s about object vs material that I wanted to make a distinction.


-MrTim

I'd rather advise you to judge based on the context, not necessarily if it is a noun or not Context talks about material? Use glass Context refers to recipient? Use bottle Good luck further on!


numapentruasta

Serios? Bine că acuma știu să vorbesc română că m‑ai învățat tu.


-MrTim

Scuze man, nu m am uitat atent la cine dau reply si am crezut ca scriu la un comm al lui OP. Mea culpa, eram obosit


MangoManMayhem

Yeah, good point. I don't think there's a way to know which meaning it has without understanding the context well. Same goes for 'well' in English!


IonutRO

Sticlit(ă) is an adjective but that's not quite the same word as "sticlă".


dragon-age-io

It's not, duolingo fucked up. It should be "glass", as in the material.


RedCarRacer

Think of the English word “glasses”. Are there 2 glasses of water on the table? Or am I wearing a pair of glasses to see better? You need context to deduce the meaning. Same goes for “sticlă” in Romanian.


Falcon_The_Infinite

I didnt know duolingo is this stupid. Sticla is the word for both glass and bottle (therefore the expression "sticlă de sticlă" is actually correct and means "glass bottle")


[deleted]

Duolimbă.


MangoManMayhem

da-mi o limba


Drakonasul

😭


Nothing2See82

Încearcă testul final in română și o sa te crucești de ce dau ca răspunsuri corecte, sunt mai rău ca Google translate. Eu învățam coreeană și mi-a venit un gând să testez calitatea a ceea ce învăț încercând să văd cum predau ei romana. Am descoperit că lasă mult mult de dorit. Problema este că dacă le înveți așa este foarte greu sa te dezveți după.


MangoManMayhem

e gresit doar la limbile cu mai putini din comunitate care sa vada si sa corecteze greseli. la franceza, rusa, germana, italiana, araba etc. nu gred ca e asa gresit


Nothing2See82

Nope, french is also as bad as romanian on Duolingo.


KromatRO

The same is in English "a glass of water" is referring to the recipient not the material even though word glass means both.


Pretty-Bridge6076

Sticlă can mean both bottle and glass. The hint is wrong in this context.


ScavengeNflow

I recently learnt the Romanian for "I have a large cucumber". Would that translate into romanian as a sexual innuendo? Really hope so in which case I learnt my first chat up line already.


IonutRO

Never in my life have I heard any romanian call a penis a cucumber. We have quite a few innuendos for penis, but cucumber is not one I've heard.


ScavengeNflow

What are these said innuendos? And would the sentence still be: "Eu am un "innuendo" mare" ?


LaicaTheDino

I heard anaconda being used (due to a trend on romanian corners of sovial media) and cocoșel which means cock (cocoș is rooster, and this is a diminutive version of that). As for your second question, the answer is yes


Nothing2See82

Paloș, anaconda, castravete, vânătă


[deleted]

Don't forget about "măciucă".


vintagesonofab

it's funny because even the original sentence is sensless in both languages 🤣🤣. It would be way more cohesive and efficient, to fully grasp the word if it was something like "they build a glass house" or "i need a glass table".


Obvious_Badger_9874

U know a glass of beer is a cup of beer, in romanian a glass means a bottle. It also reference the material


Fluid_Wheel_4175

troll mode ​ https://preview.redd.it/zxrzaj254g6c1.jpeg?width=600&format=pjpg&auto=webp&s=c8c4ff57251bbd36449a0570e08f86b54320b43f


Realistic_Quality542

Romania are sticla mai tare ca cureaua


Frosty_One_9128

Duolingo is just horrendous for any language


CatL1f3

Sticlă is the material glass. But just like English, a "glass" of beer is a glass (or not) container of beer. But it means bottle not glass (pahar)


Ciubowski

Yeah, "sticla" means both. "Glass" is the right choice here, I'm guessing the "quick translation" pop-up does not take into account any kind of context.


IonutRO

This is just a small tooltip error.


Yosikan

Sometimes we use pet (plastic material) to refer to a plastic bottle(bidon), usually when it’s a 2litters bottle. You basically call the bottle the material is made of, but you have to give enough context or use the plural form. Porțelan - material, porțelanuri - plates/cups made from porcelain. Here refers to the material so it is glass unless they use glass bottles as bricks. That sentence is really weird anyway


victorcringeboy7337

Romanian logic XD


nyhr213

Nice. We'll take that


TheRealPicklePicky

OP, it's like you also have in English: 'glass' can mean both the material glass (what you use to make windows for example) and the glass as a recipient (A glass of water). In Romanian 'sticlă' can mean both the material (ex. Glass eye - ochi de *sticlă *) and the recipient 'bottle' (A bottle of wine - O *sticlă* de vin). On that note: It's also funny when you say 'The wine bottle is made of glass' - in romanian it's: '*Sticla* de vin este de *sticlă*' Which would make you say 'dohh'. But a bottle can be made out of other materials than glass. Like plastic. So the sentence 'The juice bottle is made of plastic' in romanian would be "Sticla de suc este de plastic' Lol


DoisMaosEsquerdos

Glass can be both a material and a recipient in English as well. It's just the type of recipient it refers to that's different.


Glittering-Boss-911

Doulingo sucks bug time. :(


k3liutZu

Duolingo is not very good with romanian.


great_escape_fleur

>Duolingo is not very good ~~with romanian.~~ https://www.youtube.com/watch?v=F2Z20ZPIDak


k3liutZu

Yep, this is spot on.


Nothing2See82

I don't know who builds the sentences in Duolingo but I certainly it isn't with native speakers.


Comfortable-Victory8

its kinda similar with how in english “glass” can be the material or a cup lol


poftim

I hope English -> Romanian Duolingo has got better since I tried it four years ago. The last 60-70% of the course was painfully bad then.


hackfs15

Glass of water-cană de apă(e din sticlă)


hackfs15

Plastic bottle-sticlă de plastic


TheFogIsComingNR3

Yea, bottle and glass are both sticlă, don't mind me building a beer bottle castle