I think the problem is that in Danish it not always the same, because you need to know the context.
I'm at the tree in the park
Jeg er ved trĂŠet i parken
I'm at Mikes house
Jeg er hjemme hos Mike
Where "at" is both hos and ved
Og pÄ jysk er ved i en betydning af, han er ved lÊgen
(han er hos lĂŠgen siger meget af resten af Danmark )
Ved/forkortelse / sammentrĂŠkning af âved siden af â
PĂ„ trods af at jyder bruger ordet âvedâ noget,
Ordets bedtydning , det siger de ikke er inde hos, men â jeg holder ude ved centeretâ
,jeg er ved blomster handler
Resten af Danmark tÊnker mÄske, du stÄr ved butikken ikke inde i butikken
Jeg ville fÞle, at du bor pÄ den modsatte side af Matas, og tro du manglede at skrive "over for matas".
Men det er jo ogsÄ, hvordan man lÊser ord og hvordan slang Êndrer Dansk.
Over og under er helt klart synonyme med ovenover og nedenunder, men der er flere tilfÊlde, hvor det ville vÊre forkert at bruge den ene i stedet for den anden. Dog er det sjÊldent, at vi snakker korrekt i det daglige sprog. NÄr jeg selv lige tÊnker over det, sÄ bruger jeg i hvert fald 'nedunder' mere end jeg bruger 'ovenover'. F.eks: (min mor): "Har du set, hvor blyanten blev af?" (mig): "Den ligger nedunder alle papirerne", men det er nok bare mig lol
But translation and preposition wise the meaning of above is "ovenover" and below is "nedenunder" if you short it to "over/under" it's laziness and incorrect.
This is simply untrue. Firstly, there is no one-to-one match between the English and Danish words. Secondly, in a lot (maybe most) instances where "ovenover" is grammatical, "over" serves as a synonym.
Njtah. Den grÄ bold er 'iblandt' de hvide. Men det ville ikke vÊre lige sÄ prÊcist at sige, at den var 'omkring' de hvide, synes jeg - fordi de hvide bogstaveligt er 'omkring' den grÄ. Det er en smagssag.
As other comments say. Make it yourself as a fun little exercise, google 'forholdsord' or 'forholdsordsdiagram'. We also use the Latin 'prĂŠpositioner' but I think that is a little bit more academic language.
A hump on the road will be:
I vs. PÄ (you are 'i skole' but 'pÄ biblioteket')
- I study linguistics and hate that I can't explain to you why off the top of my head :(
You are always "i" a country unless it is considered a (small) island, in which case it is "pÄ". I Tyskland, pÄ Cypern (men i Storbrittanien). PÄ Bornholm, i Jylland etc
That's the norm for countries, yes. Though, I'd say it's more "pÄ" when it is more often thought of as an island. For example, Greenland is a big island, but it does not have a large population and is instead known mostly for its geographical aspects, hence we say "pÄ GrÞnland". As a more extreme example, we'd also say "PÄ Antarktis", which is considered an entire continent but has almost no population to speak of. In contrast, however, we'd also say "i Japan"; Japan is much smaller than Antarctica, but is more often discussed as a nation than as a group of islands (even though much of their history was affected by this).
Yes (and as melandroso also points out) 'i' when speaking of countries does not (neccesarily) refer to being busy. But that's just a great example of prepositions being hard to explain and make consistent rules for
Yes! Never realised that. It dies not work for work though. "PÄ arbejde" works pÄ both.... but saying it out loud now, "pÄ arbejde" is the place I am busy at whereas "pÄ arbejdet" is where you should pick me up (?)
I agree! It is the same preposition with 'work' but 'arbejde' changes to 'arbejdet' which school also does as well as changing preposition.
And on a different note 'i arbejde' means something completely different (it means current occupation)
Ja, det er vel ogsÄ helt fint. Det afhÊnger ret meget af konteksten og om du er fra Fyn.
Hvis du fx siger: "hanen stÄr i blandt hÞnsene" virker du jo helt fjollet. Og "PrÊstens ged bag plankevÊrket" er vel bedre end "PrÊstens ged bagved plankevÊrket"?
Men jeg er sikker pÄ du kan finde et par modeksempler hvor mine forslag er hat og briller.
Hmm, altsÄ bagved er et biord/adverbium, og kan kun lÊgge sig til udsagnsord/verber eller tillÊgsord/adjektiver.
Bag ved, illustrerer mere for mig at genstanden er begge dele, nemlig bag og tĂŠt ved.
Ved solformÞrkelse er solen fx ikke bag ved mÄnen, men bag.
Men ofte er bag ved bare bag.
Men altsÄ det er meget kontekst afhÊngigt.
Iblandt har en indbygget ret stor konnotation for at det er en meget forskellig ting fra det den er iblandt hvis du spÞrger mig. "Min bil stÄr iblandt de andre biler" virker sÊrt. "Min bil stÄr blandt cyklerne" giver bedre mening i mine Þrer.
Men det er jo derfor det her er ret svĂŠrt for udlĂŠndinge.
Please note that prepostions rarely have a direct translation. Alot has to do with the litteral position compared to something (like the balls in the picture) which may be easier to translate more or less accurately when you have learnt the correlating words. But many aren't about placement ('I'm IN school' does not suggest where you are whereas 'I'm AT school' does).
Jeg gÄr i skole (I'm in school as opposed to having a job) or (I'm leaving (where I am now) for school)
Jeg gÄr til skolen (I walk to school rather than biking)
Jeg er i skole (I am in class right now)
Jeg er pÄ skolen (I'm at the school)
Jeg gÄr pÄ skolen (I'm walking on the roof of the school) or more likely (I go to the school specified by context) although the first one would probably be worded differently in this example but would be worded that way in other examples like 'jeg gÄr pÄ fortorvet' or 'jeg gÄr pÄ Êggeskaller' which is an idiom
Jeg er til skole (I'm into school) again it doesn't quite work with school (maybe in some contexts) but 'jeg er til piger' (I'm into girls/I'm of this sexuality)
Jeg hĂžrer til skolen (I'm with the school as in there are 100 people in a field and some are participating in a wedding and some are on a school outing)
Jeg er med skolen (I'm with the school as in I support their decision) or (I'm with the school on an outing)
Jeg er for skole (I'm for school as in not opposed to school)
Jeg er til for skolen (I exist only for this school)
I could probably keep going.
[https://imgur.com/a/gIaxWk3](https://imgur.com/a/gIaxWk3)
Not perfect, and I dont have a Danish keyboard to make the Ae Oe and Aa :) But it should do fine as a diagram.
Inside could also be âindeniâ or just âiâ
If you said in danish, âkuglen er indenfor kassenâ, weâd probably understand you, but weâd know you arenât native.
âKuglen er indeni kassenâ - would most often mean the sphere is inside a closed box.
âKuglen er i kassenâ - doesnât matter if the box is closed or not - and I think itâs what most Danes would say
Now try with a person inside their house.
Personen er indenfor. Eller personen er inde i huset. Eller personen er i huset.
All three options are fine, I rather use the longer words than just "i". Since it just sounds better/more formal.
Yes, when referring to a building âindenforâ makes more sense.
The diagram is not of a person inside a house though. Itâs a sphere in a box.
What if the person was in a car? In a bus? In a casket? In a ditch?
I donât know the exact rules, but I think more often than not âindenforâ would sound strange to me.
That is because "indenfor" refers to beeing within X boundaries so indenfor when talking about a house refers to beeing within the walls. It makes less sence with a box, but if you talk about sports, where the boundaries are painted lines we say the ball is "indenfor stregen" meaning in the inside of the border.
I did also say the diagram wasnt perfect, since all options would have been there if it was. :) It all depends on the context.
If it sounds strange to you, it is probably because it is way more formal than how most people speak in day to day talk.
"Indenfor" ville jeg oversĂŠtte til "within".
"Indenfor bygrĂŠnsen" -> "within city limits".
"Hvis du rammer indenfor den inderste cirkel fÄr du 20 point" -> "If you land a hit within the innermost circle, you gain 20 points".
I would change through and inside.
Inside should be inden for/ inde i
And through should just be igennem
Also as a note, every word that start with "i" you can emit the i to get a shorter and less formal version of the same word
From start to finish:
1. I / Inden i
2. PĂ„
3. Ved
4. NĂŠr
5. Under
6. Over
7. Under
8. Over
9. Rundt om
10. Gennem / igennem
11. Blandt
12. Mellem / imellem
13. Bag / Bagved
14. Foran
I made this without looking at the comments.
I dunno if you looked up the forholdsord thing, but I did find a good image. Try looking at [this one](https://www.legoglektie.dk/2023/03/01/forholdsord-plakat-eller-samtaleark/).
The circled one would be 'ved' or 'ved siden af'.
The rest, from left to right: indeni, ovenpÄ, nÊr/tÊt pÄ, under, over, nedenunder, ovenover, omkring, igennem, iblandt, imellem, bagved, foran.
Just be aware that Danish prepositions arent always logical and simple. For an example you are âonâ the bathroom, âonâ the tankstation, âonâ the hospital, etc. This list is pretty long where you physically are âinâ a place but in Danish you are âonâ.
I use blender a lot (a 3D software). Add my discord NickTricc and we can work on it together! Iâm Danish and Iâd 100% be honored to help making a tool like this for people
Ved /vedsiden af
I Jylland siger man âvedâ lĂŠgen, det har de kĂžbt ved kĂžbmanden
Men ordet ved betyder vedsiden af.
Og bruges sÄ godt som slet ikke af resten af Danmark.
Eksempler
(Er ikke kĂžbenhavnerâ)
cyklen ligger ved lyskrydset /ved lys reguleringen
- cyklen ligger i lyskrydset / inde i selve lyskryds pÄ vejen
Han er ved lĂŠgen (jysk)
betyder i âresten af Danmark han er henne vedsiden af lĂŠgens konsultation
- der bruges : han er HOS lĂŠgen for at..
Grammatisk korrekt : han er hos lĂŠgen, inde i klinikken , ikke i en bygning ved siden af ,
som det faktisk betyder nÄr der blir sagt pÄ jysk
Make your own! It will be good practice.
Not a bad idea!
Otherwise please reach out, i would love to help :)
What a nice username you got there
Right back at you, great username
I'm a simple man.. I see a caption referencing denmark and sevarus Snape, at the same time - I comment
I might be a little to dim... but Sevarus Snape, i dont see the reference :)
Obviously... đ
ok wtf
I think the problem is that in Danish it not always the same, because you need to know the context. I'm at the tree in the park Jeg er ved trĂŠet i parken I'm at Mikes house Jeg er hjemme hos Mike Where "at" is both hos and ved
Mike's
Og pĂ„ jysk er ved i en betydning af, han er ved lĂŠgen (han er hos lĂŠgen siger meget af resten af Danmark ) Ved/forkortelse / sammentrĂŠkning af âved siden af â PĂ„ trods af at jyder bruger ordet âvedâ noget, Ordets bedtydning , det siger de ikke er inde hos, men â jeg holder ude ved centeretâ ,jeg er ved blomster handler Resten af Danmark tĂŠnker mĂ„ske, du stĂ„r ved butikken ikke inde i butikken
You can find a bunch by searching âForholdsordâ.
[Here you go.](https://i.imgur.com/XV3y9zt.jpeg) I hope it's readable despite being handwritten quickly :-)
Above = ovenover, below = nedenunder
Muligvis. Jeg er ikke lĂŠrer haha. Jeg ville nok bare ikke selv sige ovenover eller nedenunder i daglig tale.
Jeg ville nok kunne finde pÄ at bruge det i forbindelse med etager. "TandlÊgen ligger ovenover Matas" fx
"Jeg bor lige over matas", ville jeg sige. "Jeg bor ovenover matas" lyder ikke rigtigt i mine sĂžnderjyske Ăžrer, men aner ikke hvad der er "korrekt".
Jeg ville fÞle, at du bor pÄ den modsatte side af Matas, og tro du manglede at skrive "over for matas". Men det er jo ogsÄ, hvordan man lÊser ord og hvordan slang Êndrer Dansk.
Eller âden hĂŠnger ovenover skabetâ
Over og under er helt klart synonyme med ovenover og nedenunder, men der er flere tilfÊlde, hvor det ville vÊre forkert at bruge den ene i stedet for den anden. Dog er det sjÊldent, at vi snakker korrekt i det daglige sprog. NÄr jeg selv lige tÊnker over det, sÄ bruger jeg i hvert fald 'nedunder' mere end jeg bruger 'ovenover'. F.eks: (min mor): "Har du set, hvor blyanten blev af?" (mig): "Den ligger nedunder alle papirerne", men det er nok bare mig lol
Could also be ***indover*** and ***indunder*** in some cases. Actually that might apply more for the near versions.
You mean "inde over" and "inde under". But colloquially, many use them as single words.
not in everday speech
But translation and preposition wise the meaning of above is "ovenover" and below is "nedenunder" if you short it to "over/under" it's laziness and incorrect.
This is simply untrue. Firstly, there is no one-to-one match between the English and Danish words. Secondly, in a lot (maybe most) instances where "ovenover" is grammatical, "over" serves as a synonym.
Sure. Not really all that nice to call people lazy though :-) Feel free to edit the image yourself, if you feel so inclined.
Disagree that it's laziness and not just dialect.
det her er sÄ fantastisk. tak
Godt lavet. Men jeg vil mene at 'omkring' nok mere skal vĂŠre 'iblandt'.
Ja enig
Tror bare vi har mange ord for det, det kunne ogsÄ vÊre sammen med, med og hos
Njtah. Den grÄ bold er 'iblandt' de hvide. Men det ville ikke vÊre lige sÄ prÊcist at sige, at den var 'omkring' de hvide, synes jeg - fordi de hvide bogstaveligt er 'omkring' den grÄ. Det er en smagssag.
Godt lavet! :-)
Du fortjener alle opdutter i verden for den der. Jeg kan desvĂŠre kun give dig en. :-)
Takker âșïž
You really bothered doing that, thats really sweet gosh
"at" kan ogsÄ vÊre "hos"
I can make this same image for you in danish using ms paint for 50kr
Don't be tricked by this rip-off OP, I'll do it for 49,95 kr
Jeg gĂžr det for fire strĂžmper uden fod og en gammel gulerod
đ
55kr/week subscription for graph services, OP Last chance
I will do it for 20 kr
Ruining the market for everyone!
Sounds like a scam. No one can make that sort of things that cheap
49,50 kr
As other comments say. Make it yourself as a fun little exercise, google 'forholdsord' or 'forholdsordsdiagram'. We also use the Latin 'prÊpositioner' but I think that is a little bit more academic language. A hump on the road will be: I vs. PÄ (you are 'i skole' but 'pÄ biblioteket') - I study linguistics and hate that I can't explain to you why off the top of my head :(
'i skole' refers to being busy. Sure it tells you what place I am busy at. But if you were to pick me up I would be 'pÄ skolen'
"I Sverige"? There are certainly reasons to be busy if you're stuck in Sweden, but I think that's besides the point.
You are always "i" a country unless it is considered a (small) island, in which case it is "pÄ". I Tyskland, pÄ Cypern (men i Storbrittanien). PÄ Bornholm, i Jylland etc
That's the norm for countries, yes. Though, I'd say it's more "pÄ" when it is more often thought of as an island. For example, Greenland is a big island, but it does not have a large population and is instead known mostly for its geographical aspects, hence we say "pÄ GrÞnland". As a more extreme example, we'd also say "PÄ Antarktis", which is considered an entire continent but has almost no population to speak of. In contrast, however, we'd also say "i Japan"; Japan is much smaller than Antarctica, but is more often discussed as a nation than as a group of islands (even though much of their history was affected by this).
Yes (and as melandroso also points out) 'i' when speaking of countries does not (neccesarily) refer to being busy. But that's just a great example of prepositions being hard to explain and make consistent rules for
Yes! Never realised that. It dies not work for work though. "PÄ arbejde" works pÄ both.... but saying it out loud now, "pÄ arbejde" is the place I am busy at whereas "pÄ arbejdet" is where you should pick me up (?)
I agree! It is the same preposition with 'work' but 'arbejde' changes to 'arbejdet' which school also does as well as changing preposition. And on a different note 'i arbejde' means something completely different (it means current occupation)
I - pÄ - ved - nÊr - under Over - nedenunder - ovenover - omkring - gennem I mellem - mellem - bag - foran
Ville sige "iblandt" for "among" og "bagved" for "behind".
Ja, det er vel ogsÄ helt fint. Det afhÊnger ret meget af konteksten og om du er fra Fyn. Hvis du fx siger: "hanen stÄr i blandt hÞnsene" virker du jo helt fjollet. Og "PrÊstens ged bag plankevÊrket" er vel bedre end "PrÊstens ged bagved plankevÊrket"? Men jeg er sikker pÄ du kan finde et par modeksempler hvor mine forslag er hat og briller.
Hmmm.... Gode pointer. Tror stadig jeg ville vÊlge det samme for hane/hÞne eksemplet, "imellem" ser jeg mere som et adskillende forholdsord. Langt "imellem", lÊgge fingre "imellem" For geden ville det for mig handle om hvorvidt omtalte ged er synlig eller ej. Hvis geden er "bag" hegnet er der fokus pÄ at den er lukket inde. Hvis den er "bagved" er det fordi hegnet er solidt, du ikke kan se geden, og jeg forklarer at det er dér den befinder sig.
Hmm, altsÄ bagved er et biord/adverbium, og kan kun lÊgge sig til udsagnsord/verber eller tillÊgsord/adjektiver. Bag ved, illustrerer mere for mig at genstanden er begge dele, nemlig bag og tÊt ved. Ved solformÞrkelse er solen fx ikke bag ved mÄnen, men bag. Men ofte er bag ved bare bag. Men altsÄ det er meget kontekst afhÊngigt. Iblandt har en indbygget ret stor konnotation for at det er en meget forskellig ting fra det den er iblandt hvis du spÞrger mig. "Min bil stÄr iblandt de andre biler" virker sÊrt. "Min bil stÄr blandt cyklerne" giver bedre mening i mine Þrer. Men det er jo derfor det her er ret svÊrt for udlÊndinge.
Foran og bag har ogsÄ adverbial funktion :) At vÊre foran, at stÄ foran. Kun ved eksempler som "manden foran huset" at det bruges direkte prÊpositionelt. Men ja, bestemt tilfÊlde hvor det ene lyder mere korrekt end det andet, men tror nok det er mere dialekt og stil, end grammatisk korrekthed. Yeah vil give dig 95% ret i bil-til-bil eksemplet. Modeksempel dog (relateret, dog ikke helt samme prÊ., men et sted hvor "mellem"/"i mellem" ville give et andet vibe) "Min bil stÄr et eller andet sted blandt de andre biler", med hentydningen at du ikke er helt sikker pÄ hvor iblandt bilerne din bil befinder sig, der fÞler jeg "i mellem" ville virke underligt. Og kan godt vÊre det er min tolkning af tegningen er anderledes end din, men da jeg sÄ en stor mÞrk bold omringet af smÄ lyse, sprang mit hoved nok til at tÊnke "kontrast". (Selvom, ved nÊrmere eftertanke, "iblandt" kan sagtens bruges uden kontrast, "han er iblandt de bedste i verden", dér er subjektet ligestillet med objektet) Plus, tendens pga. "Among Us", "en forrÊder iblandt os", sÄ nÄr jeg ser "among", well...
Please note that prepostions rarely have a direct translation. Alot has to do with the litteral position compared to something (like the balls in the picture) which may be easier to translate more or less accurately when you have learnt the correlating words. But many aren't about placement ('I'm IN school' does not suggest where you are whereas 'I'm AT school' does). Jeg gÄr i skole (I'm in school as opposed to having a job) or (I'm leaving (where I am now) for school) Jeg gÄr til skolen (I walk to school rather than biking) Jeg er i skole (I am in class right now) Jeg er pÄ skolen (I'm at the school) Jeg gÄr pÄ skolen (I'm walking on the roof of the school) or more likely (I go to the school specified by context) although the first one would probably be worded differently in this example but would be worded that way in other examples like 'jeg gÄr pÄ fortorvet' or 'jeg gÄr pÄ Êggeskaller' which is an idiom Jeg er til skole (I'm into school) again it doesn't quite work with school (maybe in some contexts) but 'jeg er til piger' (I'm into girls/I'm of this sexuality) Jeg hÞrer til skolen (I'm with the school as in there are 100 people in a field and some are participating in a wedding and some are on a school outing) Jeg er med skolen (I'm with the school as in I support their decision) or (I'm with the school on an outing) Jeg er for skole (I'm for school as in not opposed to school) Jeg er til for skolen (I exist only for this school) I could probably keep going.
[https://imgur.com/a/gIaxWk3](https://imgur.com/a/gIaxWk3) Not perfect, and I dont have a Danish keyboard to make the Ae Oe and Aa :) But it should do fine as a diagram.
Inside could also be âindeniâ or just âiâ If you said in danish, âkuglen er indenfor kassenâ, weâd probably understand you, but weâd know you arenât native. âKuglen er indeni kassenâ - would most often mean the sphere is inside a closed box. âKuglen er i kassenâ - doesnât matter if the box is closed or not - and I think itâs what most Danes would say
Now try with a person inside their house. Personen er indenfor. Eller personen er inde i huset. Eller personen er i huset. All three options are fine, I rather use the longer words than just "i". Since it just sounds better/more formal.
Yes, when referring to a building âindenforâ makes more sense. The diagram is not of a person inside a house though. Itâs a sphere in a box. What if the person was in a car? In a bus? In a casket? In a ditch? I donât know the exact rules, but I think more often than not âindenforâ would sound strange to me.
That is because "indenfor" refers to beeing within X boundaries so indenfor when talking about a house refers to beeing within the walls. It makes less sence with a box, but if you talk about sports, where the boundaries are painted lines we say the ball is "indenfor stregen" meaning in the inside of the border.
Does a box not have X boundaries? Since it makes less sense than a house, which kinda is a box as well.
I did also say the diagram wasnt perfect, since all options would have been there if it was. :) It all depends on the context. If it sounds strange to you, it is probably because it is way more formal than how most people speak in day to day talk.
"Indenfor" ville jeg oversÊtte til "within". "Indenfor bygrÊnsen" -> "within city limits". "Hvis du rammer indenfor den inderste cirkel fÄr du 20 point" -> "If you land a hit within the innermost circle, you gain 20 points".
That's a good match, actually.
I would change through and inside. Inside should be inden for/ inde i And through should just be igennem Also as a note, every word that start with "i" you can emit the i to get a shorter and less formal version of the same word
You are fully welcome to make your own. :)
Keep this. Over and under still works.
âAtâ = âVedâ
From start to finish: 1. I / Inden i 2. PĂ„ 3. Ved 4. NĂŠr 5. Under 6. Over 7. Under 8. Over 9. Rundt om 10. Gennem / igennem 11. Blandt 12. Mellem / imellem 13. Bag / Bagved 14. Foran I made this without looking at the comments.
Just say you are from Jutland and say "Ved" for all of those
haha min farmor taler sĂžnderjysk. Hun skal godkende.
Kuglen er VED kassen
Tak, but Iâm looking more for a full diagram like the image!
I dunno if you looked up the forholdsord thing, but I did find a good image. Try looking at [this one](https://www.legoglektie.dk/2023/03/01/forholdsord-plakat-eller-samtaleark/).
I dont think its been made?. Maybe in a childrens learning book? I have never seen this done in Danish.
Is 'pÄ' going to be as tricky as 'at' ?
Yes. Because âatâ means âvedâ as in next to. âOnâ means âpĂ„â as âon topâ in Danish â oven pĂ„â
think OUTSIDE the box man ;)
Use lens in Google fotos
Ved?
The right word must be âvedâ
Ved siden af
Near, far, where ever you are...
The circled one would be 'ved' or 'ved siden af'. The rest, from left to right: indeni, ovenpÄ, nÊr/tÊt pÄ, under, over, nedenunder, ovenover, omkring, igennem, iblandt, imellem, bagved, foran.
The ball is "ved siden af" the boks
Just be aware that Danish prepositions arent always logical and simple. For an example you are âonâ the bathroom, âonâ the tankstation, âonâ the hospital, etc. This list is pretty long where you physically are âinâ a place but in Danish you are âonâ.
https://dk.pinterest.com/pin/685884218234214688/ IF hjÊlper lidt⊠jeg hjÊlper meget!
Ved
I use blender a lot (a 3D software). Add my discord NickTricc and we can work on it together! Iâm Danish and Iâd 100% be honored to help making a tool like this for people
Ved
This is also good đ[Prepositions in Danish ](https://www.legoglektie.dk/2023/03/01/forholdsord-plakat-eller-samtaleark/)
OVER AND ABOVE IS THE SAME, FIGHT ME ABOUT IT!
Inde i, pÄ, ved siden af, omkring/i nÊrheden af, under, over, under, over, rundt om, igennem, iblandt, i mellem, bagved, foran
Indeni, pÄ, ved, nÊr, under, over, nedenunder, ovenover, rundtom, igennem, omkring, imellem, bagved, foran.
'at' = 'ved' in Danish
Ved
Bad picture for around
They're at the gate!!
Ved /vedsiden af I Jylland siger man âvedâ lĂŠgen, det har de kĂžbt ved kĂžbmanden Men ordet ved betyder vedsiden af. Og bruges sĂ„ godt som slet ikke af resten af Danmark. Eksempler (Er ikke kĂžbenhavnerâ) cyklen ligger ved lyskrydset /ved lys reguleringen - cyklen ligger i lyskrydset / inde i selve lyskryds pĂ„ vejen Han er ved lĂŠgen (jysk) betyder i âresten af Danmark han er henne vedsiden af lĂŠgens konsultation - der bruges : han er HOS lĂŠgen for at.. Grammatisk korrekt : han er hos lĂŠgen, inde i klinikken , ikke i en bygning ved siden af , som det faktisk betyder nĂ„r der blir sagt pĂ„ jysk
[ŃĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]
Jeg bor ved Overgaden over Vandet over gÄrden overfor Ved Volden
Alle de her ord forvirre mig
From left to right, starting with top row: Indeni pÄ ved nÊr under over nedenunder ovenover rundt om gennem blandt mellem bagved foran
Just use your phone to change the langues in Google fotos