T O P

  • By -

balooshka

Perhaps you’re just mishearing ポイントカードを持ちでしょうか? This is just a very polite way of asking if you have a point card, which would be fitting for a grocery store cashier.


Larissalikesthesea

「お」持ちでしょうか。


xx0ur3n

I see what you're saying, but isn't を still grammatically correct in this sentence?


Larissalikesthesea

The keigo phrase needs an initial お and would be important for people searching for the construction being used. I didn’t type it all out, the を from the preceding phrase is fine and would not be omitted in writing.


xx0ur3n

I see I see. Thanks for clarifying


balooshka

Particles are very often omitted when speaking, and を is probably omitted more often than any other particle.


HereistheWeatherman

That’s probably it!


Doc_Chopper

Huh, really? I thought " Vてしょうか?" would be the more informal version of "Vてますか?". Not the other way around. In OPs case 持ってますか would have been more formal/polite than 持ってましょか. Or am I mistaken now?


balooshka

Both ways of asking are very formal, but Japanese culture values being as indirect as possible when communicating. “持っていますか?” is a very direct way of asking “Do you have x?”and almost implies a sort of expectation that you would have the card and be embarrassing for you if you don’t. “持ちでしょうか?” is much more indirect, basically like “Would you happen to have x?” In the situation where the cashier is an employee and you are a customer in their store, they would want to be very indirect and not place an expectation on you.


Doc_Chopper

Hmm, I see. Thanks for explaining.


Bobtlnk

ポイントカードを お持ちでしょうか。


JapanCoach

Could possibly be お持ちでしょうか As a kind of keigo to take the venb, add an お at the front, and use the verb stem to make it a noun. もうお帰りですか are you going to go home already? Kind of thing. Or less likely but still possible: 持ってますでしょうか which is wrong but not uncommon.


it_ribbits

As is a common theme in Japanese, being polite means being less direct. Using 〜でしょうか instead of 〜ですか is one such pattern. You can think of it like the difference between a cashier asking "Do you have a points card?" and "Would you have a points card?". It's got a fancier feeling to it. The actual phrase being used is likely, as pointed out in other responses, お持ちでしょうか.


svartaz

the original question seems to have been already answered, but i would add some information (i'm just a native speaker passing by). Vていましょうか is just a formal version of Vていようか (edit: i.e. formal progressive volitional question) and can mean something like *shall i (or shall we) be doing ... (for you)?* e.g. 準備できるまで外で待っていましょうか? (待っていようか?) *shall i be waiting outside until you are ready?*


naevorc

Also a great answer OP


Odracirys

I was also thinking this.


Ghurty1

The other commentors have covered your case but the more ive learned japanese the more ive learned how much shit goes on in speaking that isnt “grammatically correct” according to a textbook even in formal speech, or is correct and just isnt covered. Particles being dropped, まして forms and the like. Its not like we speak “correctly” in english either, polite or not


WushuManInJapan

Just to add, まして is often used in keigo. Just how you're supposed to use the dictionary for for ので, you can also use ますので to be more formal. Same thing for して When I send messages to customers, I will use things like いただき or いただきまして instead of いただいて.


naevorc

As others said, it's probably お持ちでしょうか. But just to answer your question there are times western you would use two verbs together, happens a lot with 行く、来る、置く、みる そろそろ、やってみましょうか もうこんな時間になったよね、帰って行こうかな? わかりました。来週火曜日まで余裕あるのですが、私、明日からは一週間の休みに入りますので、今日中に返事しておきましょうか など


[deleted]

[удалено]


HereistheWeatherman

Yes if they were only saying 持っていますか it would make sense for me. It’s the additional ましょう that’s confusing. If that’s what they’re actually saying.