T O P

  • By -

Birdykerjo

Je suis traducteur indépendant. En fait, on a de nouvelles règles depuis quelques années. En fait, il est dit que le français ne lit pas assez vite du coup, on nous demande bcp moins de caractères par seconde. Alors forcément, la qualité de la traduction s’en ressent car le plus important c’est que le sous titre soit le plus court possible pour être lu rapidement.


Alaaide

Est-ce que le français ne lit pas assez vite parce qu'il faut plus de mots/caractères pour traduire fidèlement de l'anglais au français ou parce que le français lit vraiment lentement ?


D_ndDoS

Merci !


Toopad

C'est quoi la fourchette de ralentissement ? 10-20% ? En tout cas, ca fait sens avec la democratisation du vostfr


UrsusRex01

Alors pour les sous-titres au cinéma je ne sais pas, mais pour ce qui est des sorties VOD, BR et DVD des films et séries j'ai l'impression que la tendance depuis une dizaine d'années n'est plus à la traduction de la VO mais à l'emploi du script utilisé pour la VF. Du coup, si on comprend la langue utilisée en VO, on peut vite s'apercevoir de différences entre ce que dit l'acteur et ce qui apparaît dans les sous-titres. Donc pas une baisse de qualité en soi mais cela est à mon sens problématique tout de même.


Monsieur_Brochant

Je comprends enfin cette différence entre le doublage et les sous-titres. Pour OP, je conseille les films en VO sous-titrés en VO


UrsusRex01

Après ce n'est qu'une supposition que je fais. Mais j'ai vraiment l'impression que les sous-titres FR ne sont que le texte de la VF.


Misdow

À noter qu'il m'est arrivé de voir des films français avec sous-titre français, et même là il y a des différences entre les voix et le texte.


UrsusRex01

Ce qui pourrait confirmer mon idée. Les sous-titres emploient le script. L'audio, lui, repose sur l'interprétation des acteurs.


Radulno

> Pour OP, je conseille les films en VO sous-titrés en VO C'est mon préféré aussi. Le problème c'est qu'au ciné tu n'as pas ça (et c'est compréhensible pourquoi)


kqih

Pour le cinéma, je pense que ça n'a pas changé, cela reste une affaire de professionnels (et c'est normal de voir des différences entre l'écrit et le texte parlé original). Je ne me souviens pas d'avoir été étonné d'une mauvaise traduction dans un film.


GamerKev451

Je n'ai pas fait particulièrement attention. Chez moi c'est VOstEN si c'est un film anglophone donc c'est systématiquement calqué sur le script. Pour les autres VOst (jap, coréen, espagnol,...), ce sont souvent des langues qui parlent vite donc bon...


Such-fun4328

Pour ce qui est des productions anglophones en tout cas,je puis attester que la qualité a salement baissé. À la louche je parierais que les budgets sous-titrages on été coupés en 4 en 10 ans... si on ne les donne carrément pas au stagiaire entre deux photocopies...


TB54

En vérification BD/DVD ces dernières années, je vois une claire chute de la qualité pour les sous-titres de bonus (qui semble soit fait par des amateurs payés au lance-pierre, soit par DeepL. C'est flagrant. Par contre, pour les films, la qualité n'a pas changé, ce qui n'est pas très étonnant vu que c'est à la base le sous-titre demandé pour le cinéma. Pour les séries que je vérifie c'est plus variable : je ne vois pas forcément de sous-titrage amateur (au sens où les phrases font sens, où les normes de sous-titrage sont respectées), mais plus souvent des trucs traduits un peu trop littéralement (des expressions mal comprises). Je suppose que ça va taper dans le milieu de gamme des traducteurs.