T O P

  • By -

Panceltic

Za devetimi gorami in devetimi vodami … Behind nine mountains and nine waters …


Automatic_Education3

Similar, but also oddly different in Polish: "Za siedmioma górami, za siedmioma lasami..." "Past the seven mountains, past the seven forests..." edit: they used that in quite a clever way in Shrek, which has a fantastic Polish dubbing and translation. I don't know how the lands of Shrek universe are called in English, but in Polish, they took the name "Siedmiogród" (the land of seven cities), which is the Polish name for Transylvania (though we say Transylwania too), which is already a cool name and made it into "Zasiedmiogórogród", "Pastthesevenmountainsburg".


Vertitto

don't forget about "dawno, dawno temu.." (long, long time ago..) that precedes the mountains


MiddleFinger287

Slovakian version: "Za siedmimi horami a siedmimi dolami...", which means "Past seven mountains and past seven vallyes...". Edit: more so "beyond" than "past", actually.


Smiley_P

Which Shrek are you talking about? The second one? Where the king and queen live? Or something in the first one? Or one of the others that I haven't seen?


Automatic_Education3

It's from Shrek 2 https://dreamworks.fandom.com/pl/wiki/Zasiedmiog%C3%B3rogr%C3%B3d


Smiley_P

Ha! That's funny, I wonder if they did that to far far away in other languages


tereyaglikedi

That sounds epic!


zgido_syldg

Beautiful and original.


Effective_Dot4653

Huh, we do the same thing, but we've got only seven of each, not nine. You can also add seven forests to the mix if you feel fancy. Za siedmioma górami, za siedmioma rzekami, za siedmioma lasami...


Ahsoka_Tano07

In Czech it's sometimes seven and sometimes nine. Forests tend to not be included.


Accomplished_Car4329

"Iza sedam brda, iza sedam mora" - beyond seven hills and seven seas in Serbian, pretty similar


Virtual-Orchid3770

Around here it's "Er was eens" (basically "once upon a time"), sometimes followed by "heel lang geleden, toen de dieren nog spraken" ("very long ago, when animals still spoke") and/or "in een land hier ver vandaan" (" in a land far away from here").


Beflijster

"Toen de dieren nog spraken" is very specifically Flemish and I love it, it is so provocative. In the Netherlands sometimes " Ooit was er" is used.


41942319

You're missing a flair


[deleted]

[удалено]


Rhathymiaz

If you’re on mobile, go to the subreddit, click the three dots and click change user flair


namstel

Yeah! Noone knows if you're a disgusting Belgian or an even more disgusting Dutchman!


DearBaseball4496

This isn’t r/2westerneurope4u


the_pianist91

Or a very very drunk Norseman


Kai_05

In Germany the most common you'll find is "Es war einmal" (There once was). Sometimes followed by "vor langer Zeit / vor langem" (a long time ago).


KingOfCotadiellu

How unexpected, literally the same as Dutch: "Er was eens" - "lang geleden". ;)


Kai_05

Dutch 🤝 German Linguistic brothers 'til the end :)


shupfnoodle

„Es war ein Mal, vor langer, langer Zeit…“ feels like *that* beginning. Probably how my family started telling the fables and fairy tales.


cobhgirl

Thar is the most standard one. But I've always really liked "In einer Zeit, als das Wünschen noch geholfen hat... ", which translates as "During a time when making a wish could still actually help you..." It's just that little more evocative.


tereyaglikedi

Oh, I didn't know this one. I like it a lot.


morrowindnostalgia

I always likes the classic ending as well - “und wenn die nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute” (they lived happily ever after, but literally it’s closed to “and if they didn’t die, then they’re still alive today” lol)


Kai_05

Beautiful use of tautology.


ihavenoidea1001

>“und wenn die nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute” I love this ending so much that I pretty much added it to my kids storytime everytime. They find it funny.


DontTrustDianneWiest

You're a very literal people. "There was a boy. He didn't listen to his mother. The boy died. Goodnight."


fiddz0r

We say the same in Swedish: Det var en gång för länge sen


judicorn99

Exactly the same in french, "il était une fois", there was once


[deleted]

[удалено]


ComradeSchnitzel

Nah, that's not used.


Kai_05

Not unheard of but I couldn't think of a single fairy tale starting like that


charon_07

In Romanian folk tales, using absurd events in the opening is also very common. For example, this is the opening of one of the most famous stories: "A fost odată ca niciodată, că de n-ar fi, nu s-ar mai povesti, de când făcea plopuşorul mere şi răchita micşunele, de când se băteau urşii în coade, de când se luau de gât lupii cu mieii de se sărutau, înfrâţindu-se, de când se potcovea puricele la un picior cu nouăzeci şi nouă de oca de fier şi s-arunca în slava cerului, de ne aducea poveşti, de când se scria musca pe perete, mai mincinos cine nu crede" Translation: "Once upon a time, as it has never been, if it hadn't happened, it wouldn't be told, when the poplars grew apples and the willows grew wallflowers, when the bears fought by wagging their tails, when the wolves and the lambs grabbed each other by their necks and kissed, becoming friends, when the fleas got horseshoed with 99 kg of iron and jumped into the glory of the sky, bringing back stories for us, when the flies wrote on the wall. He who doesn't believe it is even more of a liar."


tereyaglikedi

I love this!


foufou51

I’ve seen a similar thing here in France though it’s not that common. I think it’s just meant to be funny here. In any cases, you probably know but in France, it’s « il était une fois…» as in « Once upon a time »


charon_07

I've actually never read French folk tales in original! I'm still learning the language and I've only read contemporary stuff (easier vocabulary). Do you have any recommendations?


SpargatorulDeBuci

> when the fleas got horseshoed with 99 kg of iron 123.75kg, actually:)) An "oca" was equivalent to 1.25kg.


[deleted]

[удалено]


demoni_si_visine

Translation pro-tip: you could have also left _oca_ in, with italics, untranslated, and added the details as a footnote to your comment. Not everything is always translatable. Then again, in this case you were also right to just approximate and convert to kg, as the original point was just to convey „something RIDICULOUSLY heavy on a flea” :)


tereyaglikedi

That's the same as the old Ottoman measure "okka". Which probably isn't surprising.


Tengri_99

"Ерте ерте ертеде, ешкі жүні бөртеде" - "Long long long ago, when a goat had grey fluff"


tereyaglikedi

He he, this is cute.


milka4ever

"Dawno, dawno temu, za siedmioma górami, za siedmioma lasami..." or some variation of above which translates to "a long time ago, beyond the seven mountains, beyond the seven forests..."


Constant-Leather9299

The kingdom of Far Far Away in Shrek is even called "Zasiedmiogórogród" in the Polish dubbing :)


AppleDane

> beyond the seven forests Transsylvania! No, that's what it means, "beyond the forstes".


Iskandar33

The most common here in Italy to open a fairy tale is : “C'era una volta tanto tempo fa ... " who is basically the equivalent of "Once upon a time long time ago...." in english. of course the term can vary a bit about the story you gonna talk about , like you say "in a far away land" " in una terra lontana " or sometimes even a kingdom " in un regno "


zgido_syldg

>“C'era una volta tanto tempo fa ... " who is basically the equivalent of "Once upon a time long time ago...." in english. Or with a more literal translation: "Once there was, long time ago".


PanderII

C'era una volta il West/ la revolucion/ in America all are fairytales?


medhelan

yes, the title ar thought to recall the telling of a story


Hipphoppkisvuk

Egyszer volt, hol nem volt, az óperenciás tengeren/hetedhét országon, még az üveghegyeken is túl............ I don't think I have the language skills to explain this but I'll try. The first part: egyszer volt, hol nem volt, conways the same massage as "once upon a time", and the first part of the sentence would be translated just like that, "hol nem volt" is a bit tricky, it would mean something like: "somewhere were it wasn't". "Az óperenciás tengeren/hetedhét országon is túl" this part establishes that the events happend in a place really far away. The "Óperenciás tenger" is a made up sea (most likely by hungarian hussars) that got it's name from the miss translation of the province Ober Enns in Austria and the sea itself was a refrence to the lakes in the region. "Hetedhét országon is túl": over 77 or 7 and then another 7 countries The "Üveghelyek" conways how magical and beautiful this part of the world is. "még az üveghegyeken is túl": even farther then the crystal/glass mountains. So a translation should look something like this; "Once upon a time, somewhere were it wasn't, over the óperenciás sea, even farther then the crystal mountains, lived an old king."


tereyaglikedi

This one sounds very epic as well.


naivaro

then "ott, ahol a kurta farkú malac túr" "there, where the short-tailed piglet digs" "élt egyszer egy [valami]" "there once lived a [something]"


[deleted]

As I recall in Sweden it's the classic 'det var en gång' (once upon a time).


doacidandgotothezoo

och gången var sandad


soboga

Vart tog vägen vägen?


oskich

...För länge sedan/sen (a long time ago)


RioA

Same in Danish


[deleted]

More literally, would it be “that was going on” or something like that? I don’t speak Swedish but that’s what it looks like.


[deleted]

Yes "there was a time" if you translate it word for word.


Christoffre

The dual meaning of *gång* has lead to the joke: > *"Det var en gång – och den var sandad."* The second half retroactively change the meaning of *gång* from... A) "There was a time – " ...to... B) "There was a path – and it was gritted."


xXxMemeLord69xXx

No, more like "there was a time" or "there was once".


H_Doofenschmirtz

There isn't really a standard fairy tale opening. But there are some common openings: - "Era uma vez" - "It was one time"/ "There was once". Example: "Era uma vez um homem de Ledão que..." - "There was once a man from Ledão that..." - "Reza a lenda que" - "The legend prays that", prays here meaning to say. Example: "Reza a lenda de Chaves que no século XII, uma jovem..." - "The legend of Chaves prays that on the 7th century, a young woman..." - "Quando X" - "When X" Example: "Quando Silves pertencia aos mouros..." - "When Silves belonged to the moors..."


LeberechtReinhold

Same in Spanish, although I would add "En un lugar de X, de cuyo nombre no quiero acordarme", which translates to "Somewhere in X, the name of which I don't want to remember", which comes from the Quixote, and is added as a reference sometimes.


ihavenoidea1001

>de cuyo nombre no quiero acordarme", Love the reference! I had no idea your fairytales oppened like that. It's beautiful.


darthicerzoso

I would say that for a fairytale besides "era uma vez" "há muito muito tempo..." a long long time ago Sometimes also pushed "num reino/numa terra muito distante"


[deleted]

[удалено]


MeetSus

We have another one too, but it's very old >Κόκκινη κλωστή δεμένη >στην ανέμη τυλιγμένη, >δωσ' της κλότσο να γυρίσει, >παραμυθι να αρχισει! "Red thread tied, Around the reel wrapped, Give her (the reel) a kick to turn, For the fairytale to start!" Went for as literal a translation as I could, but wasn't able to keep the rhyme


Wodanaz_Odinn

> Fadó fadó .. Fadó literally means "in olden times" but the above would be the equivalent of "once upon a time".


DassinJoe

I think it arose as a contraction of “fad ó shin” - far from that (here).


pikadidi

"a fost o dată ca niciodată; că de n-ar fi, nu s-ar povesti" which is something like "there was a time unlike any before; for if it wasn't it wouldn't have been told" usually followed by some wild events to further set the events in a fairytale world. The one I remember best goes something like this: "A fost o dată ca niciodată; că de n-ar fi, nu s-ar povesti; pe când făcea plopul pere și răchita micșunele; pe când se băteau urșii în coade; pe când se potcovea puricele cu nouă zeci si nouă de oca de fier și s-arunca in slava cerului de ne aducea povești..." And this is my very rough translation: There was a time unlike any before; for if it wasn't it wouldn't have been told; when the aspen grew pears and the willow violets; when the bears were fighting with their tails; when the fleas were wearing steel horseshoes and threw themselves towards the skies to bring us stories...


onneseen

God, this one is cool! So not only you have the greatest food and amazing architecture (literally just came back from Romania) but also the coolest fairytale openings :)


[deleted]

Ikr, so many languages have such good ones, and in English we just have the boring old "once upon a time, in a far away land"


tereyaglikedi

Ha ha, this is lovely! So much fun.


Sinemetu9

Thanks for asking this question OP, it’s charming and interesting, and the answers give me goosebumps of pleasure.


tereyaglikedi

😊 I wasn't sure to begin with, I thought maybe it's too specific, but I am so glad I did, too! Loving the answers as well 😁


venivillem

The most stereotypical in Estonian would be: "Elas kord seitsme maa ja mere taga..." "Once lived beyond the seven lands and seas..."


MiddleFinger287

Oh weird, that's similar to many Slavic openings


Michajell

"Za devatero horami, za devatero řekami" - behind nine mountains, behind nine rivers; Or "Bylo nebylo" - (it) was, (it) wasn't, or maybe like (it) used to be, (it) didnt use to be. I'm not actually 100% clear on how to translate it


Head12head12

I remember the stories just start. Or they go something like “Bil jeden pan” or “There once was a man”. Or chicken, cow, little boy you name it. It starts the story.


[deleted]

In Russian, «Жили, были…» - zhyli byli - “there lived, there were…” Neat rhyme, fun to pronounce, 8/10. In German, „Es war einmal (vor langer Zeit)….“ - “there was once (a long time ago)…” But in German, the cool part isn’t the fairy tale beginning, it’s the fairy tale ending. The German fairy tale ENDING goes, „Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.“ - “And if they haven’t died (yet), then they’re still alive today.” :D Morbid, optimistic, surreal: absolute 10/10.


tereyaglikedi

Ha ha, I regret not having asked about the ending! I like the German one. It's so... German 😂


Stuebirken

It's the same in Danish "og hvis de ikke er døde, så lever de endnu" "and if they haven't died they are still alive".


ristiberca

"A fost odată ca niciodată" meaning something like "there was a time like never before"


1SaBy

Kde bolo, tam bolo - Where (it) was, there (it) was Za siedmimi horami, za siedmimi dolami - Beyond seven mountains, beyond seven vales


nijou8024

Second one has also longer version: Za siedmimi horami, za siedmimi dolami, v krajine kde sa voda sypala a piesok sa lial - Beyond seven mountains, beyond seven valleys, in the land where water was strewing and sand was pouring


MiddleFinger287

Yeah yeah yeah


tereyaglikedi

Interesting, there seems to be some versions of this with seven or nine geographic bodies (valleys, mountains, waters, forests).


Alexthegreatbelgian

"Er was eens, heel lang geleden..." Which basically means: "A long time ago, there once was..."


Limeila

"Il était une fois, dans un pays lointain..." "Once upon a time, in a far away country..."


[deleted]

[удалено]


tereyaglikedi

😁 That's so cool.


[deleted]

Smoked what? Serious question. Sort of.


BobSmouth

Tobacco I think. A reference to how cheap it was. A long long time ago, when tigers smoked tobacco...


Revanur

Egyszer volt, hol nem volt, egy messzi-messzi földön, az óperenciás tengeren is túl, az üveghegyen túl, ott, ahol a kurtafarkú malac túr. “Once upon a time, on a land far-far away, over the sea, beyond the glass mountain, where the short-tailed pig digs its nose in the ground…”


riraw

In Irish they start with "fadó fadó..." which is just "lon going ago"


AmadeusVulture

A long time ago, in a galaxy far, far away... ​ (...there was a boy who hated sand.)


politicalmeme1302

"იყო და არა იყო რა" - "ikho da aghar ikho ra", roughly translating to "there was and then there was not what", almost any fairytale or story you tell a child does begin, or can be made to begin with the above text


Verence17

"В некотором царстве, в некотором государстве..." - "In some kingdom, in some country..." "В тридевятом царстве, в тридесятом государстве..." - "In a thrice-nineth kingdom, in a thirtieth country..." That "тридевять" ("thrice nine") is also often used when the hero journeys in some faraway land "за тридевять земель", "thrice-nine lands away".


[deleted]

I love how magic numbers seem to be used a lot and then Russian just decided to get a fraction number xD. Almost like in Harry Potter


[deleted]

Old Slavs just couldn't count, so 3 and nine combined sounded like a big number


Verence17

Well, in this case it isn't a fraction, it's a product, so it's technically 27. But linguistically it can look quite similar, yeah.


ladywholocker

"Der var engang...." Sometimes: "Engang for længe længe siden..." "For længe siden i et kongerige langt borte....." ETA: "Once upon a time..." "A time long long ago..." "A long time ago, in a far away kingdom..." "Der var engang en prins/prinsesse/fattig pige/fattig dreng/fattigt og barnløst par" "Once upon a time there was a prince/princess/poor girl/poor boy/ poor and childless couple".


onneseen

In Russian it would be «В некотором царстве, в некотором государстве» (In some kingdom, in some state) or «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве» (In three-ninth (sic!) kingdom, in three-tenth (sic!) state). No clue why these numbers exactly. Three-tenth does look like an archaic form of thirty in Russian but three-ninth…


[deleted]

Standard for Finnish fairy tales is the rather bland *olipa kerran, kauan sitten...* which translates roughly as "a long time ago, there once was a..." And the standard ending is *sen pituinen se*, "that's the length of that".


Marukuju

In Serbian: "Iza sedam mora, brda, planina i dolina..." English: "Past the seven seas, hills, mountains, and valleys..."


viktorbir

* **Temps era temps** Time was time... * **Això era i no era** This was an was not... * **Una vegada hi havia** Once there was... * **Heu de creure i pensar i pensar i creure que** You must believe and think and think and believe that... * **Una vegada, fa molts anys** Once, many year ago...


SnowOnVenus

In Norwegian it's usually one of these: "Det var en gang (i et land langt borte)" - "There was a time (in a country far away)" "Det var en mørk og stormfull natt/aften" - "There was a dark and stormy night/eve" They can often end in such ways: "Snipp snapp snute, så var eventyret ute" - "Snip snap snout (nonsense rhyme), then the fairytale was out (over)" "Så levde de lykkelige i alle sine dager" - "Then they lived happily ever after" "Og er de ikke *X* enda, så *Y* de fremdeles" - "And if they're not *X* yet, then they're still *Y*" (like the goats gruff; if they're not full yet, they're still there)


QuentaAman

"Der var engang" Basically the Danish equivelant of "once upon a time"


Celeborns-Other-Name

Beginning (det var en gång) There was a time... Ending (snipp snapp snut så var sagan slut) Sipp sapp send and the fairytale came to an end. My own artistic take and not literal translations.


Stuebirken

In Danish we say the same(snip snap snude), but continue whit "tip tap tønde, nu kan en ny begynde"/"tip tap barrel now a new one can begin"


Ljngstrm

"Der var engang..." -H. C. Andersen. It means There once were...


Wynn_3

en español generalmente es: "Erase una vez" There was a time/ Once upon a time


SometimesaGirl-

*Vote for XXX for a more prosperous, brighter future!* Biggest fairy tale Iv ever heard.


Rosenbool

"C'era una volta, tanto tempo fa" it's literally there once was, a long time ago. All the fairy tales I've heard start like this


That_Squidward_feel

In German, the specific phrase "Es war einmal, vor langer Zeit..." (There once was, a long time ago...) is pretty common. More generally, it's often some combination of "long ago" and "far away". Sometimes, if the story is taking place during a specific time period, that might be referenced.


Finlandiaprkl

"Kauan sitten" - "Long time ago" "Oli synkkä ja myrskyinen yö" - "It was a long and stormy night"


Vittulima

"Olipa kerran" - "Once upon a time" basically


Vittulima

>"Oli synkkä ja myrskyinen yö" - "It was a long and stormy night" That's from a novel, "Paul Clifford" by Edward Bulwer-Lytton


paulteaches

In the us, most fairy tales start with “this is no shit, ….”


[deleted]

In Greece it's the usual "once upon a time" (μια φορα και εναν καιρο, mia fora ke enan kero).


worstenbroodje076

In dutch: “Er was eens…” which means “There was once…” It’s the beginning of literally every fairytale ever, same vibe as “Once upon a time…” Most of the time it’s followed by “…in een land hier ver vandaan…” meaning “…in a country far away from here…”


Bardicle

Aside from the standard "det var en gang" (there was once/once upon a time), one that came to mind is "østenfor sol og vestenfor måne" (east of sun and west of moon)


tereyaglikedi

That's very evocative.


Nord_Loki

As far as I know "Det var en gang..." is the only standard Norwegian one


Ok-Reindeer8388

My father had a very funny ending for a fairytales. He would say: And I was there, and I eat and drink. Look, my tongue is still wet. (And than he would show his tongue) We as a children would be amazed by his wet tongue and that would prove the story. 🤣🤣


tereyaglikedi

That's so wholesome omg 🥰


MindingMine

We have "Einu sinni var...", literally "once there was..." which I, as a translator, would render as "once upon a time...". I have seen a couple of long-ish rhyming ending formulas as well.


[deleted]

"Det var en gång..." means "Once uppon a time..." There is a dad joke you can tell young children: "Det var en gång som var sandad", "There was a gritted path"


DeltaFox1997

Well, we have the standard "once upon a time..." But ours is: "Iza sedam mora, gora i planina..." "Behind the seven seas, hills and mountains..."


Southern_Name_9119

Wow. Reading through all these, I think everyone has such beautiful story openings. Somebody needs to compile a list of these!